![]() ![]() Integro has over 10 years of experience in the translation industry, specialising in marketing for business looking to grow abroad. If you have a translation query that we haven’t yet answered in our blog series, please get in touch today to find out more. It’s something we unknowingly encounter every day, which shows the mark of a good translation. The main objective of the article is to semantically investigate translation versus transliteration of IRTs in English as lexical items that include names of Allah, names of prophets and their companions, names of sacred places, and terms related to the pillars and rituals of Islam so as to determine situations where either of the two. This is a very basic overview, but can be applied to wider concepts like brand names and data processing as well. Transliteration is just one tool in their toolbox. Translators will you a large combination of tactics in order to render a translation. There are a lot of other translation strategies that go along with transliteration, like foreignization or domestication, explicitation, and borrowing, in order to make the meaning of the word clearer. It is basically about rendering a first and final translation, based on a simple one-time exposure to a source language. It’s important to note that just because it’s been transliterated, it doesn’t mean that it’ll be understood by the reader. N Ezzeddine, J Chen, B Waltenspiel, B Burch, T Albrecht, M Zhuo. In the Translation vs Transcription vs Interpretation continuum, we find that Interpretation is a very distinct process, undoubtedly related to translation but something quite different. We haven’t translated his name, but simply rendered it in a different way. Those who speak English wouldn’t have a problem reading that name, but as he’s Russian, his name is written in the Cyrillic alphabet: Фёдор Достоевский. Think of renowned Russian author Fyodor Dostoevsky. Transliteration occurs when you take the characters of one alphabet or script and render them into another. While it is a translation strategy, it isn’t exactly translation itself. Transliteration is a bit different to the other subjects we’ve touched on. Encyclopaedia of Islam (2nd edition, 19602005). ![]() Transliteration isn’t a type of translation In their translation, Ibrhm and Johnson-Davies followed the transliteration system of the. We’ve done multiple blogs on the differences between translation and localisation, interpretation, and transcreation, but what about transliteration? It’s a phrase that sometimes is used, but often incorrectly. Translation vs Transliteration – What’s the Difference?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |